A intersecção entre o português e o inglês é um campo fascinante para linguistas e estudantes de idiomas. Ambas as línguas têm suas raízes em diferentes famílias linguísticas - mas, ao longo dos séculos, inúmeras influências culturais, históricas e econômicas permitiram o surgimento de várias palavras em inglês que parecem português.
Muitas dessas palavras acabaram por ser compartilhadas, adaptadas e, às vezes, até mesmo confundidas entre os dois idiomas. Neste artigo, queremos explorar algumas dessas palavras que, apesar de parecerem semelhantes, podem ter significados bem diferentes!
Leia também: Aula particular em inglês vale a pena? 5 grandes vantagens
Palavras em inglês que parecem português: os cognatos
A essa categoria de palavras em inglês que parecem português damos o nome de cognatos. E eles podem ocorrer entre diversos idiomas - não somente inglês e português.
Cognatos são palavras em diferentes línguas que têm uma origem comum e, frequentemente, possuem significados semelhantes. Essas palavras derivam de uma raiz ancestral compartilhada e, ao longo do tempo, evoluíram em cada língua de maneiras que podem ser mais ou menos semelhantes.
Cognatos podem ajudar a aprender e entender novas línguas, pois a familiaridade com palavras cognatas facilita a memorização e o reconhecimento de vocabulário.
Dito isso, existem dois tipos principais de cognatos:
- Cognatos verdadeiros: palavras que têm uma origem comum e mantêm significados similares. Alguns exemplos são as palavras informação e information (em inglês), e família e familia (em espanhol). Leia o nosso guia completo de palavras cognatas aqui.
- Cognatos falsos: palavras que parecem ser cognatas devido à semelhança na forma, mas têm significados diferentes. Por exemplo, a palavra “pasta” em português significa “folder” ou “briefcase” em inglês, mas em inglês “pasta” significa “massa” (a do macarrão) em português. Leia o nosso guia completo de falsos cognatos aqui.
Os cognatos são especialmente comuns entre línguas que pertencem à mesma família linguística, como as línguas românicas (como português, espanhol, italiano, francês e romeno) ou as línguas germânicas (como inglês, alemão e holandês).
105 exemplos de cognatos verdadeiros
Dê uma olhada em palavras cognatas comuns no cotidiano de ambos os idiomas:
- Actor - Ator
- Admirable - Admirável
- Alcohol - Álcool
- Animal - Animal
- Annual - Anual
- Artist - Artista
- Base - Base
- Capital - Capital
- Celebration - Celebração
- Chocolate - Chocolate
- Cinema - Cinema
- Circle - Círculo
- Civil - Civil
- Class - Classe
- Comedy - Comédia
- Company - Companhia
- Consequence - Consequência
- Construction - Construção
- Contact - Contato
- Control - Controle
- Correct - Correto
- Culture - Cultura
- Definition - Definição
- Dentist - Dentista
- Description - Descrição
- Detail - Detalhe
- Dialogue - Diálogo
- Difference - Diferença
- Direction - Direção
- Doctor - Doutor
- Effect - Efeito
- Emotion - Emoção
- Example - Exemplo
- Experience - Experiência
- Fact - Fato
- Family - Família
- Festival - Festival
- Hospital - Hospital
- Idea - Ideia
- Image - Imagem
- Information - Informação
- Instrument - Instrumento
- Intelligent - Inteligente
- Interest - Interesse
- International - Internacional
- Laboratory - Laboratório
- Language - Linguagem
- Literature - Literatura
- Machine - Máquina
- Material - Material
- Memory - Memória
- Metal - Metal
- Method - Método
- Military - Militar
- Minute - Minuto
- Modern - Moderno
- Museum - Museu
- Music - Música
- Natural - Natural
- Necessary - Necessário
- Object - Objeto
- Operation - Operação
- Opinion - Opinião
- Original - Original
- Paper - Papel
- Perfect - Perfeito
- Person - Pessoa
- Planet - Planeta
- Political - Político
- Popular - Popular
- Possible - Possível
- Principal - Principal
- Problem - Problema
- Product - Produto
- Professor - Professor
- Project - Projeto
- Public - Público
- Question - Questão
- Radio - Rádio
- Reality - Realidade
- Reception - Recepção
- Region - Região
- Religion - Religião
- Result - Resultado
- Revolution - Revolução
- Satellite - Satélite
- Similar - Similar
- Simple - Simples
- Situation - Situação
- Special - Especial
- Success - Sucesso
- System - Sistema
- Telephone - Telefone
- Television - Televisão
- Temperature - Temperatura
- Tradition - Tradição
- University - Universidade
- Vegetable - Vegetal
- Victim - Vítima
- Victory - Vitória
- Violence - Violência
- Vision - Visão
- Vocabulary - Vocabulário
- Volume - Volume
- Zone - Zona
25 exemplos de falsos cognatos
Agora é hora de enganar um pouco o seu cérebro. Veja abaixo alguns falsos cognatos (absolutos ou parciais) com os quais nos deparamos no dia a dia, bem como seus respectivos significados:
- Actual - Atual: Em inglês, “actual” significa “real” ou “verdadeiro”, enquanto em português “atual” significa “presente” ou “contemporâneo”.
- Antique - Antigo: Em inglês, “antique” refere-se especificamente a algo velho e valioso, enquanto “antigo” em português pode simplesmente significar algo velho.
- Assist - Assistir: Em inglês, “assist” significa “ajudar”, enquanto em português “assistir” também pode significar “ver” ou “presenciar”.
- Collar - Colar: Em inglês, “collar” significa “gola” de uma camisa, enquanto em português “colar” é um tipo de joia.
- College - Colégio: Em inglês, “college” significa “faculdade”, enquanto em português “colégio” refere-se a uma escola de ensino fundamental ou médio.
- Comprehensive - Compreensivo: Em inglês, “comprehensive” significa “abrangente”, enquanto em português “compreensivo” significa “entendedor” ou “compreensível”.
- Constipation - Constipação: Em inglês, “constipation” significa “prisão de ventre”, enquanto em português “constipação” geralmente se refere a um resfriado.
- Costume - Costumo: Em inglês, “costume” significa “fantasia” (roupa), enquanto em português “costumo” é a conjugação do verbo “costumar”.
- Data - Data: Em inglês, “data” refere-se a “dados” (informação), enquanto em português “data” refere-se a uma especificação de tempo.
- Educated - Educado: Em inglês, “educated” significa “instruído”, enquanto em português “educado” refere-se a alguém que tem boas maneiras.
- Envy - Enviar: Em inglês, “envy” significa “inveja”, enquanto em português “enviar” significa “mandar algo”.
- Eventually - Eventualmente: Em inglês, “eventually” significa “finalmente” ou “por fim”, enquanto em português “eventualmente” pode significar “ocasionalmente”.
- Fabric - Fábrica: Em inglês, “fabric” significa “tecido”, enquanto em português “fábrica” é um local de produção industrial.
- Large - Largo: Em inglês, “large” significa “grande”, enquanto em português “largo” significa “wide”.
- Lecture - Leitura: Em inglês, “lecture” significa “palestra”, enquanto em português “leitura” significa “o ato de ler”.
- Legend - Legenda: Em inglês, “legend” significa “mito” ou “história”, enquanto em português “legenda” é um texto explicativo (como em filmes).
- Library - Livraria: Em inglês, “library” é uma “biblioteca”, enquanto em português “livraria” é uma loja de livros.
- Mayor - Maior: Em inglês, “mayor” significa “prefeito”, enquanto em português “maior” significa “bigger” ou “larger”.
- Notice - Notícia: Em inglês, “notice” significa “perceber” ou “aviso”, enquanto em português “notícia” significa “news”.
- Parent - Parente: Em inglês, “parent” significa “pai ou mãe”, enquanto em português “parente” significa “relative”.
- Preservative - Preservativo: Em inglês, “preservative” significa “conservante”, enquanto em português “preservativo” significa “condom”.
- Pretend - Pretender: Em inglês, “pretend” significa “fingir”, enquanto em português “pretender” significa “ter a intenção de”.
- Realize - Realizar: Em inglês, “realize” significa “perceber”, enquanto em português “realizar” significa “fazer” ou “concretizar”.
- Sensible - Sensível: Em inglês, “sensible” significa “sensato”, enquanto em português “sensível” significa “emocionalmente ou fisicamente sensível”.
- Support - Suportar: Em inglês, “support” significa “apoiar”, enquanto em português “suportar” significa “tolerar” ou “aguentar”.
Palavras em inglês que parecem português: influências históricas e culturais
Como já mencionamos, a razão pela qual existem palavras em inglês que parecem português, seja como cognatos verdadeiros ou falsos, está profundamente enraizada na história. Durante a Idade Média, o latim era a língua oficial usada em instituições de educação e ciência na Europa, influenciando muitas línguas modernas, incluindo o inglês e o português.
Naquela época, as universidades e os estudiosos usavam o latim como principal meio de comunicação escrita e oral, o que levou à disseminação de termos acadêmicos e científicos derivados do latim por toda a Europa.
Como resultado, muitas palavras com raízes latinas entraram no vocabulário dessas línguas e, muitas vezes, mantiveram significados semelhantes, embora pudessem desenvolver nuances e usos diferentes.
Além do latim, o grego antigo também teve um papel significativo, especialmente nas áreas da filosofia, medicina e ciências naturais. Palavras gregas foram latinizadas e, em seguida, transferidas para outras línguas europeias, incluindo palavras em inglês que parecem português.
Por exemplo, termos como “fotografia” (do grego “phos”, que significa luz, e “graphos”, que significa escrever) são comuns em várias línguas modernas.
Além da influência do latim e do grego, a expansão colonial europeia e o comércio global durante os séculos XV a XIX facilitaram a troca de palavras entre diferentes línguas.
À medida que os europeus exploravam novas terras e estabeleciam colônias, eles encontravam novos produtos, conceitos e culturas, e muitas dessas interações resultaram na incorporação de novas palavras nos vocabulários europeus.
Por exemplo, a palavra “chocolate” tem origens nas línguas indígenas da América Central. A palavra “chocolātl” vem do náuatle, a língua dos astecas, e foi introduzida na Europa pelos conquistadores espanhóis no século XVI. Devido à popularidade do produto, a palavra “chocolate” foi rapidamente adotada por muitas línguas europeias.
Da mesma forma, palavras como “banana” e “coffee” (café) foram integradas em muitas línguas devido ao comércio global. “Banana” tem origens nas línguas da África Ocidental, especificamente no Wolof, e foi disseminada pelos comerciantes portugueses e espanhóis.
Já “coffee” tem uma história que remonta ao árabe “qahwa”, passando pelo turco “kahve” e chegando ao europeu através das rotas de comércio com o Oriente Médio.
Essa troca linguística não se limitou a produtos alimentares. Termos relacionados à navegação, comércio, ciência e tecnologia também foram amplamente compartilhados entre diferentes línguas.
Por exemplo, a palavra “álgebra” vem do árabe “al-jabr”, um termo matemático que foi introduzido na Europa durante o período de intenso contato cultural entre cristãos e muçulmanos na Península Ibérica.
A história das línguas é uma história de contato cultural, troca e adaptação. As influências do latim e do grego durante a Idade Média, combinadas com o impacto do colonialismo e do comércio global, resultaram em uma rica tapeçaria de palavras compartilhadas entre diferentes idiomas - incluindo palavras em inglês que parecem português.
Leia também: A história da língua inglesa: evolução ao longo das eras
A evolução contínua das línguas
As línguas estão em constante evolução e troca. Esse fenômeno é impulsionado por diversas forças, como a migração, o comércio, a tecnologia e a cultura. Em um mundo cada vez mais globalizado, novas palavras e significados continuam a cruzar fronteiras linguísticas, moldando e enriquecendo os vocabulários de diferentes idiomas e fazendo com que surjam cada vez mais palavras em inglês que parecem português.
Nos últimos anos, a influência do inglês no português tem se tornado especialmente notável. Essa influência se dá, principalmente, através da tecnologia e da cultura pop. Nessas áreas, existem diversas palavras em inglês que parecem português. Até mais do que isso - são exatamente as mesmas palavras adaptadas para as pronúncias particulares de cada idioma.
Palavras como “mouse” para o dispositivo de computador, “download” para o ato de baixar arquivos, “smartphone” para celulares inteligentes e “streaming” para a transmissão contínua de conteúdo digital são alguns exemplos de anglicismos que se tornaram comuns no português contemporâneo.
Além de termos tecnológicos, muitos outros anglicismos são incorporados na linguagem cotidiana devido à popularidade de produtos de mídia em inglês, como filmes, séries de TV, música, e videogames. Esses termos contribuem para a quantidade de palavras em inglês que parecem português.
Expressões como “spoiler”, “bullying”, “feedback”, “online” e “selfie” são amplamente usadas pelos falantes de português, muitas vezes sem tradução direta, por serem termos que descrevem conceitos relativamente novos ou específicos.
Mas essa troca linguística não é unidirecional; palavras portuguesas e brasileiras também têm feito seu caminho no vocabulário inglês, especialmente em áreas como a música e a culinária. Termos como “samba" e “bossa nova” são amplamente conhecidos e usados no contexto musical, remetendo aos estilos originários do Brasil.
Outras palavras como “caipirinha”, “feijoada”, e “favela”, utilizada para designar áreas urbanas densamente povoadas, geralmente de baixa renda, também foram incorporadas ao inglês.
Essa troca vai além de palavras isoladas e se estende a expressões idiomáticas, construções gramaticais e até mesmo a pronúncia. Em alguns casos, o contato contínuo com outras línguas pode levar ao surgimento de novos dialetos ou formas de falar, influenciados pelas línguas de contato.
Por exemplo, o “portunhol”, uma mistura de português e espanhol, é falado em algumas regiões da fronteira entre Brasil e países hispanohablantes.
A internet e as redes sociais têm um papel crucial nessa disseminação de neologismos e empréstimos linguísticos. Plataformas como X, Instagram, e TikTok permitem que palavras e gírias de diferentes partes do mundo se tornem virais em questão de horas, alcançando um público global.
Isso acelera o processo de adoção de novas palavras e expressões, fazendo com que a evolução linguística ocorra de maneira mais rápida e dinâmica.
De fato, essa adoção de palavras estrangeiras também pode ser vista como um reflexo de tendências culturais e sociais. A predominância do inglês como língua principal em áreas como negócios, ciência, e entretenimento, faz com que seja comum a incorporação de termos ingleses em outras línguas.
Por outro lado, o crescente interesse mundial pela cultura brasileira, impulsionado por eventos esportivos, turismo e exportação de mídia, contribui para a inclusão de palavras portuguesas no inglês.
Em um mundo cada vez mais interconectado, é esperado que a quantidade de palavras em inglês que parecem português se intensifique, promovendo uma maior diversidade e riqueza linguística. O português e o inglês são apenas dois exemplos de línguas que se beneficiam mutuamente desse intercâmbio, refletindo mudanças sociais, tecnológicas e culturais!
Como não confundir com palavras em inglês que parecem português ao aprender inglês
O contexto é crucial para entender o significado de uma palavra e não se confundir com palavras em inglês que parecem português. Leia frases completas ou parágrafos para perceber como a palavra está sendo usada. Muitas vezes, o contexto pode esclarecer o significado.
Para praticar, leia textos em inglês de diferentes gêneros (jornalísticos, literários, técnicos) e tente entender o significado das palavras apenas pelo contexto. Sublinhe as palavras desconhecidas e tente adivinhar o significado pelo contexto antes de consultar um dicionário.
A utilização de um bom dicionário bilíngue nos seus estudos pode ser uma ferramenta inestimável, então certifique-se de que o dicionário inclua exemplos de frases para ver como as palavras são usadas em diferentes contextos. Alguns exemplos de bons dicinários bilíngues são o Merriam-Webster e o Oxford English-Portuguese Dictionary. Alguns dicionários online, como Linguee e o WordReference, ainda oferecem exemplos de uso em contextos reais, o que pode ser extremamente útil.
Ao encontrar palavras em inglês que parecem português desconhecidas, anote suas definições e exemplos de uso e crie suas próprias frases com a palavra para reforçar o aprendizado.
A prática regular é fundamental para fixar o conhecimento e não se confundir com palavras em inglês que parecem português. Leia livros, assista a filmes e séries, ouça músicas e podcasts em inglês. Isso ajuda a familiarizar-se com o uso das palavras e melhora a compreensão do contexto.
Reserve tempo diariamente para ler em inglês - isso pode incluir livros, notícias, blogs, ou qualquer outro material que lhe interesse. Assista a filmes e séries em inglês com legendas em inglês, pois isso ajuda a ouvir e ler a palavra ao mesmo tempo, reforçando ainda mais o aprendizado.
E, claro, o mais importante de tudo é ter paciência. Aprender um idioma é um processo gradual. Seja paciente consigo mesmo e continue praticando, mesmo que cometa erros ao longo do caminho. Estabeleça metas de aprendizado realistas e permita-se comemorar pequenas conquistas ao longo do caminho; revise seu progresso e ajuste suas estratégias de estudo periodicamente conforme necessário. Lembre-se de que cometer erros faz parte do processo de aprendizado! Cada erro é uma oportunidade de aprendizado e melhoria.
Com paciência e dedicação, palavras em inglês que parecem português podem se tornar grandes aliadas na sua jornada.
Obrigado por ler esta postagem!
Se você gostou dessa nossa análise sobre palavras em inglês que parecem português, continue acompanhando nosso blog para conferir outros temas como este. Aproveite ainda para compartilhar este post com seus amigos e entes queridos nas redes sociais - como Facebook, LinkedIn e Instagram - para que eles também possam ver o aprendizado do inglês de uma forma diferente!
Procurando um curso de inglês?
Na Nativ Inglês, oferecemos uma grande variedade de cursos online com professores nativos. Você terá aulas cara a cara via chamada de vídeo num curso personalizado, exclusivo às suas necessidades e adequado ao seu nível de conhecimento.
Oferecemos cursos para iniciantes e cursos de inglês fluente para intermediários e avançados, além de cursos de inglês para empresas, inglês jurídico e inglês preparatório para os exames de proficiência em inglês.
Fale conosco e projetaremos um curso particular para atender às suas necessidades!
Compartilhe esse conteúdo
Leave a Reply
Daniel Casden é o coordenador da Nativ Inglês e fundador da abordagem “Nativ Inglês” para ensino da língua inglesa. Americano, mudou-se para o Brasil para morar com sua esposa brasileira; porém, após lecionar em cursos de inglês com currículos rígidos e obsoletos, optou por fundar sua própria escola. Atualmente, soma dez anos de experiência em ensinar inglês de forma intuitiva, prática e centrada no aluno.
Tendo vivido em diversos países e diferentes experiências profissionais,...