Desconto de Ano Novo
10% de Desconto na 1ª Mensalidade
00
Dias
00
Horas
00
Minutos
00
Segundos
Você Ficará com o Mesmo Professor Durante Todo seu Curso.

Falsos cognatos em inglês: evitando a armadilha linguística

POR
DANIEL CASDEN

Ao longo da jornada de aprendizagem de uma língua estrangeira, muitas vezes os estudantes encontram palavras que parecem semelhantes a palavras de sua língua nativa, mas que têm significados diferentes. Com o inglês não poderia ser diferente - e os falsos cognatos em inglês acabam confundindo muitos alunos.

Como o inglês é uma língua globalmente dominante, esses falsos cognatos podem se tornar verdadeiras armadilhas linguísticas. Muitas vezes eles acabam por mudar completamente o sentido de uma frase. Neste artigo, exploraremos alguns exemplos de falsos cognatos em inglês, destacando a importância de estar ciente dessas palavras enganosas para uma comunicação mais precisa.

Pule Para

Falsos cognatos em inglês

Falsos cognatos são palavras que compartilham semelhanças fonéticas ou ortográficas em diferentes idiomas, mas que, ao contrário do que se poderia esperar, possuem significados totalmente distintos.

Essas armadilhas linguísticas podem causar confusão, especialmente para os não nativos da língua inglesa, que podem ser induzidos ao erro ao presumir que uma palavra em inglês tem o mesmo significado que sua contraparte aparentemente similar em seu idioma nativo.

Essa confusão decorre da convergência de termos que, à primeira vista, parecem ter uma equivalência direta, mas que na realidade têm contextos e interpretações diferentes. Isso não apenas desafia a compreensão literal como também pode resultar em mal-entendidos sutis ou até mesmo em situações constrangedoras, à medida que os falantes não nativos inadvertidamente usam palavras fora de contexto.

Aprenda também: Como pronunciar TH em inglês como nativo

Exemplos comuns de falsos cognatos em inglês

Sympathy vs Simpatia

Sympathy em inglês representa a expressão de compaixão ou solidariedade diante das dificuldades de alguém. Em contrapartida, simpatia em português denota afinidade ou uma inclinação emocional positiva em relação a alguém.

Assim, quando alguém diz "I have sympathy for your situation" em inglês, está demonstrando compaixão, e não expressando uma afinidade emocional, como seria interpretado ao traduzir para "Eu tenho simpatia pela sua situação" em português.

Uma tradução mais precisa de "sympathy" seria "empatia", cujo significado comparado com "simpatia" já confunde os próprios falantes de português.

Actual vs Atual

Actual em inglês carrega o significado de real ou efetivo, indicando uma existência concreta. Já atual em português refere-se ao que está acontecendo no presente, sem necessariamente implicar em uma veracidade absoluta.

Ao traduzir a frase "The actual situation" para o português, a interpretação correta seria "A situação real", destacando a verdadeira natureza da situação, e não "A situação atual", que enfatizaria apenas o momento presente.

Library vs Livraria

Library em inglês é uma instituição que abriga uma coleção de livros e recursos informativos - ou seja, uma biblioteca. Por outro lado, livraria em português refere-se a um estabelecimento comercial onde livros são vendidos.

Portanto, quando alguém diz "I'm going to the library" em inglês, está indicando que vai a uma biblioteca para estudar ou emprestar livros, e não a uma livraria para comprar livros.

Chef vs Chefe

Chef em inglês é um profissional qualificado em culinária, enquanto chefe em português representa uma figura de autoridade em um contexto profissional. Assim, quando se diz "The chef prepared a delicious meal" em inglês, refere-se a um especialista em culinária, não a um chefe hierárquico.

Ao traduzir "Meu chefe é muito exigente" para o inglês, a frase correta seria "My boss is very demanding", destacando a posição de liderança no trabalho - e não se referindo a habilidades culinárias.

Fabric vs Fábrica

Fabric em inglês refere-se a um material ou tecido produzido, enquanto fábrica em português é um local de produção industrial.

Quando alguém menciona "This is a high-quality fabric" em inglês, está falando sobre a qualidade do material, não sobre uma fábrica. Ao traduzir "A fábrica produz carros" para o inglês, a frase correta seria "The factory produces cars", evidenciando a atividade industrial e não se referindo ao material em si.

Parent vs Parente

Em inglês, "parent" refere-se a um pai ou mãe, enquanto "parente" em português abrange toda a gama de familiares.

Portanto, quando se diz "I am meeting my parents for dinner" em inglês, significa que a pessoa está encontrando seus pais, e não necessariamente todos os parentes.

Sensitive vs Sensível

"Sensitive" em inglês descreve algo que é delicado, reativo ou suscetível a estímulos, enquanto "sensível" em português refere-se à capacidade de perceber ou reagir emocionalmente.

Portanto, quando se diz "She is very sensitive to criticism" em inglês, significa que a pessoa é suscetível a críticas, não que ela é sensível no sentido emocional.

Como evitar os falsos cognatos em inglês?

Evitar os falsos cognatos em inglês requer uma abordagem consciente e prática durante o processo de aprendizagem da língua.

O primeiro passo para evitar falsos cognatos é estar ciente de que eles existem. Ao reconhecer a possibilidade de palavras parecidas terem significados diferentes, você ficará mais alerta durante o seu aprendizado. Lembre-se de que o contexto no qual uma palavra é utilizada fornece pistas valiosas sobre seu significado correto - portanto, prestar atenção ao contexto, às palavras ao redor e à estrutura da frase é a chave para garantir uma interpretação precisa.

Além disso, a prática ativa é essencial para a retenção de vocabulário. Utilize as palavras em contextos diferentes, crie frases próprias e participe de diálogos. Quanto mais você praticar, mais naturalmente será capaz de discernir os falsos cognatos.

E, claro, participar de aulas de inglês ou grupos de conversação oferece a oportunidade de interagir com falantes nativos e praticar a língua em situações do cotidiano. Isso contribui para uma compreensão mais profunda do uso apropriado das palavras!

Obrigado por ler esta postagem

Se você gostou do conteúdo, continue acompanhando nosso blog para conferir outros temas como este. Aproveite ainda para compartilhar este post com seus amigos e entes queridos nas redes sociais - como Facebook, LinkedIn e Instagram - para que eles também possam ver o aprendizado do inglês de uma forma diferente!

Procurando um curso de inglês?

Na Nativ Inglês, oferecemos uma grande variedade de cursos online com professores nativos. Você terá aulas cara a cara via chamada de vídeo num curso personalizado, exclusivo às suas necessidades e adequado ao seu nível de conhecimento.

Oferecemos cursos para iniciantes e cursos de inglês fluente para intermediários e avançados, além de cursos de inglês para empresas, inglês jurídico e inglês preparatório para os exames de proficiência em inglês.

Fale conosco e projetaremos um curso particular para atender às suas necessidades!

Compartilhe esse conteúdo
Categories
Postagens Relacionadas

Descubra como Podemos Ajudar

Single Blog Form
Author Details

Daniel Casden

Daniel Casden é o coordenador da Nativ Inglês e fundador da abordagem “Nativ Inglês” para ensino da língua inglesa. Americano, mudou-se para o Brasil para morar com sua esposa brasileira; porém, após lecionar em cursos de inglês com currículos rígidos e obsoletos, optou por fundar sua própria escola. Atualmente, soma dez anos de experiência em ensinar inglês de forma intuitiva, prática e centrada no aluno.

Tendo vivido em diversos países e diferentes experiências profissionais,...

Saiba Mais
Saiba Mais Sobre Nossos Cursos
Envie-Nos Uma Mensagem E Fique Em Contato
Contate-nosContate-nos

Fale Conosco pelo Whatsapp

Preencha e Seja Redirecionado para o Nosso WhatsApp Agora Mesmo!
Whats App Form
PreçosQuem Somos FAQContate-Nos
magnifiercrossmenuchevron-down linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram