Falsos cognatos em inglês: principais exemplos para aprender
Ao longo da jornada de aprendizagem de uma língua estrangeira, muitas vezes os estudantes encontram palavras que parecem semelhantes a palavras de sua língua nativa, mas que têm significados diferentes. Com o inglês não poderia ser diferente - e os falsos cognatos em inglês acabam confundindo muitos alunos.
Como o inglês é uma língua globalmente dominante, esses falsos cognatos podem se tornar verdadeiras armadilhas linguísticas. Muitas vezes eles acabam por mudar completamente o sentido de uma frase. Neste artigo, exploraremos alguns exemplos de falsos cognatos em inglês, destacando a importância de estar ciente dessas palavras enganosas para uma comunicação mais precisa!
O que são os falsos cognatos em inglês?
Falsos cognatos são palavras que compartilham semelhanças fonéticas ou ortográficas em diferentes idiomas, mas que, ao contrário do que se poderia esperar, possuem significados totalmente distintos.
Essas armadilhas linguísticas podem causar confusão, especialmente para os não nativos da língua inglesa, que podem ser induzidos ao erro ao presumir que uma palavra em inglês tem o mesmo significado que sua contraparte aparentemente similar em seu idioma nativo.
Essa confusão decorre da convergência de termos que, à primeira vista, parecem ter uma equivalência direta, mas que na realidade têm contextos e interpretações diferentes. Isso não apenas desafia a compreensão literal como também pode resultar em mal-entendidos sutis ou até mesmo em situações constrangedoras, à medida que os falantes não nativos inadvertidamente usam palavras fora de contexto.
Aprenda também: Como pronunciar TH em inglês como nativo
Exemplos comuns de falsos cognatos em inglês
Sympathy vs Simpatia
Sympathy em inglês representa a expressão de compaixão ou solidariedade diante das dificuldades de alguém. Em contrapartida, simpatia em português denota afinidade ou uma inclinação emocional positiva em relação a alguém.
Assim, quando alguém diz “I have sympathy for your situation” em inglês, está demonstrando compaixão, e não expressando uma afinidade emocional, como seria interpretado ao traduzir para “Eu tenho simpatia pela sua situação” em português.
Uma tradução mais precisa de “sympathy” seria “empatia”, cujo significado comparado com “simpatia” já confunde os próprios falantes de português.
Actual vs Atual
Actual em inglês carrega o significado de real ou efetivo, indicando uma existência concreta. Já atual em português refere-se ao que está acontecendo no presente, sem necessariamente implicar em uma veracidade absoluta.
Ao traduzir a frase “The actual situation” para o português, a interpretação correta seria “A situação real”, destacando a verdadeira natureza da situação, e não “A situação atual”, que enfatizaria apenas o momento presente.
Library vs Livraria
Library em inglês é uma instituição que abriga uma coleção de livros e recursos informativos - ou seja, uma biblioteca. Por outro lado, livraria em português refere-se a um estabelecimento comercial onde livros são vendidos.
Portanto, quando alguém diz “I'm going to the library” em inglês, está indicando que vai a uma biblioteca para estudar ou emprestar livros, e não a uma livraria para comprar livros.
Chef vs Chefe
Chef em inglês é um profissional qualificado em culinária, enquanto chefe em português representa uma figura de autoridade em um contexto profissional. Assim, quando se diz “The chef prepared a delicious meal” em inglês, refere-se a um especialista em culinária, não a um chefe hierárquico.
Ao traduzir “Meu chefe é muito exigente” para o inglês, a frase correta seria “My boss is very demanding”, destacando a posição de liderança no trabalho - e não se referindo a habilidades culinárias.
Fabric vs Fábrica
Fabric em inglês refere-se a um material ou tecido produzido, enquanto fábrica em português é um local de produção industrial.
Quando alguém menciona “This is a high-quality fabric” em inglês, está falando sobre a qualidade do material, não sobre uma fábrica. Ao traduzir “A fábrica produz carros” para o inglês, a frase correta seria “The factory produces cars”, evidenciando a atividade industrial e não se referindo ao material em si.
Parent vs Parente
Em inglês, “parent” refere-se a um pai ou mãe, enquanto “parente” em português abrange toda a gama de familiares.
Portanto, quando se diz “I am meeting my parents for dinner” em inglês, significa que a pessoa está encontrando seus pais, e não necessariamente todos os parentes.
Sensitive vs Sensível
“Sensitive” em inglês descreve algo que é delicado, reativo ou suscetível a estímulos, enquanto “sensível” em português refere-se à capacidade de perceber ou reagir emocionalmente.
Portanto, quando se diz “She is very sensitive to criticism” em inglês, significa que a pessoa é suscetível a críticas, não que ela é sensível no sentido emocional.
O impacto dos falsos cognatos no aprendizado de inglês
Os falsos cognatos podem se tornar verdadeiros obstáculos para quem está aprendendo inglês. Eles têm grande impacto no aprendizado do idioma, principalmente porque causam erros de interpretação e afetam a confiança dos estudantes, que muitas vezes acham que estão usando o termo correto quando, na realidade, estão se confundindo.
Compreender o impacto dos falsos cognatos e adotar algumas estratégias para superá-los pode transformar a maneira como você aprende e usa o inglês.
Os falsos cognatos costumam causar confusões e mal-entendidos, especialmente em contextos profissionais ou formais. Um exemplo clássico é o uso de "assist" achando que significa “assistir”, quando, na verdade, significa “ajudar” em inglês.
Ao dizer “I assist the meeting” pensando que isso significa “Eu assisto à reunião”, o significado final da frase muda, pois o correto seria “I attend the meeting” (Eu assisto/participo da reunião).
Além disso, quando um estudante de inglês comete erros frequentes com falsos cognatos, isso pode afetar sua autoconfiança. Muitas pessoas que estão aprendendo o idioma se sentem frustradas ao perceber que não estão se comunicando como desejavam, o que pode até desmotivá-las.
Os falsos cognatos em inglês podem também se tornar especialmente problemáticos na escrita acadêmica e profissional, onde o uso de vocabulário preciso é crucial. Em um contexto acadêmico, usar a palavra “eventually” pensando que significa “eventualmente”, quando na verdade significa “finalmente”, pode mudar completamente o sentido de uma sentença e comprometer a clareza da comunicação.
Como evitar os falsos cognatos em inglês?
Aprender inglês é um processo que exige prática e atenção aos detalhes - e isso é sempre um desafio nesse caminho.
Identificar a procedência dos cognatos e evitar seu uso incorreto pode transformar a qualidade da comunicação, especialmente para quem está começando a usar o idioma em contextos profissionais ou acadêmicos. Aqui estão algumas estratégias práticas que ajudarão a evitar erros comuns com falsos cognatos.
Familiarize-se com os falsos cognatos mais comuns
Uma das melhores maneiras de evitar erros com falsos cognatos é conhecê-los. Como muitos desses termos são usados no dia a dia, principalmente na escrita e em ambientes formais, é importante começar com uma lista dos falsos cognatos mais comuns e, sempre que possível, revisar essa lista.
Crie um pequeno caderno ou arquivo digital onde você possa registrar esses termos com exemplos de uso, revisando sempre que possível. Essa prática ajuda a solidificar o conhecimento sobre esses falsos cognatos.
Foque no contexto certo de cada palavra
Entender o contexto em que cada palavra é usada é essencial para evitar confusões. Isso significa que, em vez de simplesmente memorizar a tradução literal de uma palavra, é importante compreender o contexto em que ela aparece nas frases.
Por exemplo, “library” é “biblioteca”, enquanto “bookstore” é “livraria”. Compreender essa diferença evita frases como “I went to the library to buy a book”, quando a intenção é “fui à livraria comprar um livro”.
Quando estiver aprendendo uma nova palavra, anote exemplos práticos. Muitos dicionários online, como Cambridge e Oxford, fornecem frases de exemplo que ajudam a entender o contexto de cada termo.
Tente também criar suas próprias frases com esses falsos cognatos e use-as em diferentes contextos. Isso ajuda a fixar o significado correto e facilita a identificação do contexto certo em situações reais.
Use dicionários bilíngues e monolíngues
Dicionários bilíngues são ótimos aliados para iniciantes, mas para quem já tem alguma base em inglês, usar dicionários monolíngues (inglês-inglês) pode ser uma forma mais eficaz de compreender falsos cognatos. Esses dicionários fornecem definições detalhadas e exemplos de uso, além de indicar contextos e conotações das palavras.
Sempre que encontrar uma palavra que parece um falso cognato, consulte um dicionário bilíngue primeiro e, em seguida, um dicionário monolíngue. Isso ajuda a consolidar o significado e a evitar confusões com traduções literais.
Pratique com exercícios específicos
Existem vários recursos online, como quizzes e testes, que ajudam a reforçar o conhecimento sobre falsos cognatos. Esses exercícios permitem que você pratique e teste seu conhecimento sobre as palavras, o que ajuda a fixar o uso correto e a evitar erros.
Procure quizzes específicos sobre falsos cognatos em sites como Quizlet, Duolingo e Memrise, e pratique regularmente. Ao transformar a prática em uma rotina, fica mais fácil evitar erros.
Aprenda com filmes e séries
O consumo de conteúdos autênticos em inglês, como filmes, séries e podcasts, permite que você veja o uso real das palavras no contexto. Ao prestar atenção às legendas em inglês, você poderá identificar e evitar o uso incorreto de falsos cognatos.
Assista a conteúdos em inglês com legendas em inglês. Pausar e anotar as palavras que causam dúvida pode ajudar a entender como elas são usadas de forma natural.
Desenvolva o hábito de questionar traduções literais
Uma das armadilhas dos falsos cognatos é confiar em traduções literais. Quando encontrar uma palavra que pareça igual ao português, pergunte-se se o contexto realmente confirma o significado que você pensa. Isso ajuda a evitar a interpretação incorreta de frases.
A frase “He is sensible”, por exemplo, não significa “Ele é sensível”, mas sim “Ele é sensato”. Nesse caso, “sensible” é um falso cognato que requer atenção ao contexto.Sempre que estudar um novo vocabulário, questione o significado literal e tente investigar o sentido real da palavra em diferentes contextos.
E, claro, participar de aulas de inglês ou grupos de conversação oferece a oportunidade de interagir com falantes nativos e praticar a língua em situações do cotidiano. Isso contribui para uma compreensão mais profunda do uso apropriado das palavras!
Obrigado por ler esta postagem
Se você gostou do conteúdo, continue acompanhando nosso blog para conferir outros temas como este. Aproveite ainda para compartilhar este post com seus amigos e entes queridos nas redes sociais - como Facebook, LinkedIn e Instagram - para que eles também possam ver o aprendizado do inglês de uma forma diferente!
Procurando um curso de inglês?
Na Nativ Inglês, oferecemos uma grande variedade de cursos online com professores nativos. Você terá aulas cara a cara via chamada de vídeo num curso personalizado, exclusivo às suas necessidades e adequado ao seu nível de conhecimento.
Oferecemos cursos para iniciantes e cursos de inglês fluente para intermediários e avançados, além de cursos de inglês para empresas, inglês jurídico e inglês preparatório para os exames de proficiência em inglês.
Fale conosco e projetaremos um curso particular para atender às suas necessidades!
Compartilhe esse conteúdo
Daniel Casden é o coordenador da Nativ Inglês e fundador da abordagem “Nativ Inglês” para ensino da língua inglesa. Americano, mudou-se para o Brasil para morar com sua esposa brasileira; porém, após lecionar em cursos de inglês com currículos rígidos e obsoletos, optou por fundar sua própria escola. Atualmente, soma dez anos de experiência em ensinar inglês de forma intuitiva, prática e centrada no aluno.
Tendo vivido em diversos países e diferentes experiências profissionais,...